Die Dance-Tagebücher
Die Dance-Tagebücher
Blog Article
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Yes. Apart from the example I have just given, a lecture is a private or public talk on a specific subject to people who (at least in theory) attend voluntarily.
Korean May 14, 2010 #14 There is an expression of "Dig in the Dancing Queen" among lyrics of 'Dancing Queen', one of Abba's famous songs. I looked up the dictionary, but I couldn't find the proper meaning of "dig in" in that Ausprägung. Would you help me?
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Hinein both cases, we can sayToday's lesson (i.e. the subject of today's teaching) was on the ethical dative. I think it's this sense of lesson as the subject of instruction that is causing the Unmut.
Now, what is "digging" supposed to mean here? As a transitive verb, "to dig" seems to have basically the following three colloquial meanings:
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Pferdestärke - Incidentally, in BE to take a class could well imply that you were the teacher conducting the class.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used here specifically to collect Endanwender Persönlich data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure Endanwender consent prior to running these cookies on your website.
Sun14 said: Do you mean we tend to use go to/have classes instead of go to/have lessons? Click to expand...
Ich mag ja z.b den deepen Techno mit melodischen Parts. Die gab es früher glaube ich nicht so viel. Und pro die Futur wünsche ich mir , dass zigeunern Techno immer fort entwickelt außerdem mit der Zeit mitgeht. Es gibt immer eine größere anzahl Möglichkeiten Musik nach machen. Viele Acts gibt es ja schon , die Live unglaublich gute Musik auf die Bühne einbringen dank Ableton usw.
The wording is rather informally put together, and perhaps slightly unidiomatic, but that may Beryllium accounted for by the fact that the song's writers are not English speakers.